約 4,710,021 件
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/214.html
ROT... Rothwell, W. 1980. "Lexical borrowing in a medieval context". Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 63 118-43. Rothwell, W. 1985. "Stratford atte Bowe and Paris". Modern Language Review 80 39-54. Rothwell, W. 1991. "The missing link in English etymology Anglo-French". Medium Aevum 60 173-96. Rothwell, W. 1992. "Chaucer and Stratford atte Bowe". Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 74 3-28. Rothwell, W. 1993. "From Latin to Anglo-French and Middle English the role of the multi-lingual gloss". Modern Language Review 88 581-99. Rothwell, W. 1993a. "The Legacy of Anglo-French faux amis in French and English". Zeitschrift für romanische Philologie 109 16-46. Rothwell, W. 1993b. "The ‘Faus franceis d’Angleterre’ later Anglo-Norman", in Short, Ian ed. Anglo-Norman Anniversary Essays, London, 309-326. Rothwell, W. 1994. "The trilingual England of Geoffrey Chaucer". Studies in the Age of Chaucer 16 45-67. Rothwell, W. 2000. "Aspects of lexical and morphosyntactical mixing in the languages of medieval England", in Ed. Trotter, D.A. Multilingualism in Later Medieval Britain. Cambridge D.S. Brewer. Rothwell, W. 2001. "Stratford atte Bowe Revisited". Chaucer Review 36 184-207. Rothwell, W. 2001. "English and French in England after 1362". English Studies 82, 539-559. Rothwell, W. 2001. "Arrivals and departures the adoption of French terminology into Middle English". English Studies, 144-165 Rothwell, W. 2001. "OED, MED, AND the making of a new dictionary of English". Anglia 119 527-553. Rothwell, W. forthcoming, 2007. "Synonymity and semantic variability in medieval French and Middle English". Modern Language Review.
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/399.html
RYD... Rydén, Mats. 1966. Relative Constructions in Early Sixteenth Century English With Special Reference to Sir Thomas Elyot, Almqvist Wiksells. Stockholm Almsqvist Wiksells. Rydén, Mats. 1983. "The Emergence of Who as Relativizer." Studia Linguistica 37.2 126–134. Rydén, Mats. 1997. "On the Panchronic Core Meaning of the English Progressive", in To Explain the Present Studies in the Changing English Language in Honour ofMatti Rissanen, ed. Terttu Nevalainen Leena Kahlas-Tarkka, pp. 419-429. Helsinki Societe Neophilologique. Rydén, Mats. 1998. "The study of eighteenth century English syntax." In A Reader in Early Modern English, M. Rydén, I. Tieken-Boon van Ostade, M. Kytö ed., pp. 221–233). Peter Lang. Rydén, Mats Sverker Brorström. 1987. The Be/Have Variation with Intransitives in English. Stockholm Almqvist Wiksell International.
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/182.html
【Tags Akuno-P Haku Yowane Miku tB tD tG S】 Original Music Title 白ノ娘 English music title Daughter of White / Girl of White Romaji music title Shiro no Musume Music Lyrics written, Voice edited by mothy \ 悪ノP(Akuno-P) Music arranged by mothy \ 悪ノP(Akuno-P) Singer 初音ミク (Hatsune Miku) as 弱音ハク (Haku Yowane) This song is included in "Aku no Musume" series. The English song title given by the author is "Bystander", which is not literal translation of the Japanese title. Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by Kanannon): "I m sorry for being alive" A habit I keep on saying I ve always been softly complaining A meaningless existence Everybody in my village has beautiful green hair I m an outcast with white hair that no one has Deep in the forest stands an old tree I always come here alone and pray to god Living all alone Is very sad I just want someone, anyone To be my friend I met her right near the old tree It began when I saved her while she was unconscious on the ground Before long, we became close But that girl and I are very different She had the most beautiful green hair in the village She was loved by everyone with her kind voice and smile Why are you being so kind to me? Are you just pitying me because I m so inferior to you? You gently hold me and say to me as I was cringing "You re the most wonderful person I met" I cried in her arms Even if the entire world laughed and despised me I had a person who needed me That s all I need to be happy We ran away from the village and started living in a city Even though everything seems unfamiliar, it s okay because we re together We became servants under a wealthy merchant lady It s a job we chose in order to live One day, a blue haired man came by the mansion Their encounter twisted everything A prince from across the ocean. He fell deeply in love with her. So much that he rejected the neighboring queen s marriage proposal The land was engulfed in war The queen gave the order "Seek out every green-haired woman and kill them" Everyone, everyone was gone Except for myself with the white hair I wish that I could ve died in your place Why...why... "I m sorry for being alive" A habit I keep on saying I ve always been softly complaining A boring existence I started living in a small chapel near the harbor I heard a rumor that the queen died in the revelation I met her near the chapel It began when I saved her while she was unconscious on the ground Before long, we became close But that girl and I are very different In the empty confession box at night I overheard her confession Ah, how can this be She is indeed...The daughter of Evil In a harbor at the edge of town Stands a lonely girl I come up from behind her I take a knife out of my pocket I point it at her back And swing it up There s something I have to apologize to you I couldn t take your revenge She is the girl I was back then A very, very lonely girl Living all alone Is very sad That girl who couldn t do anything Improved a little in her cooking The brioche she made for snack Was baked very well At that moment, at the harbor I saw an illusion I wonder who that boy was? Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): "ikite ite gomen nasai" itsu no ma nika kuchi guse yowane bakari haite ita tsumaranu dake no jinsei mura no hito tachi wa mina kirei na midori no kami nakama hazure no watashi hito to chigau shiroi kami mori no oku de hisoka ni sobie tatsu sennen ju watashi wa koko de hitori kami ni negai o kaketa kodoku ni iki tsuzukeru koto sore wa totemo samishī dare demo ī watashi no tomodachi ni natte hoshī kanojo to deatta nowa senen ju no sugu soba taorete ita kanojo o tasuketa noga hajimari itsu no ma nika futari wa totemo nakayoku natta dakedo watashi to kanojo nani mo kamo ga chigatta mura no naka no dare yori kirei na midori no kami sono yasashī koe to egao dare kara mo ai sareta dōshite konna watashi nimo yasashiku shite kureru no? jibun yori otoru onna o awaren deru tsumori nano? hikutsu na watashi o daki shimete kanojo wa sasayaita "anata wa dare yori suteki na hito yo" namida ga koboreta tatoe sekai no subete no hito ga watashi o sagesumi warattemo hitsuyō to shite kureru hito ga iru sore dake de shiawase datta futari de mura o tobi dashite machi de kurashi hajimeta funare na seikatsu demo issho nara daijōbu yūfuku na shōnin no fujin no shiyōnin ikiru tame ni eranda watashi tachi no shigoto aru hi yashiki de mikaketa aoi kami no yasa otoko aitsu to kanojo no deai ga subete o kuru waseta umi no mukō no kuni no ō kare wa kanojo o fukaku aishi tonari no kuni no ōjo no kyūkon o kobanda kuni wa senka ni tsutsu mareta ōjo ga kudashita meirei "midori no kami no onna wa subete koroshite simai nasai" minna minna inaku natte shimatta shiroi kami no watashi igai kanojo no kawari ni watashi ga shine ba yokatta noni dōshite dōshite "ikite ite gomen nasai" itsu no ma nika kuchi guse yowane bakari haite ita tsumaranu dake no jinsei minato machi no kyōkai arata ni kurashi hajimeta kakumei de ōjo ga shinda to kaze no uwasa de kīta kanojo to deatta nowa kyōkai no sugu soba taorete ita kanojo o tasuketa noga hajimari itsu no ma nika futari wa totemo nakayoku natta dakedo watashi to kanojo nani mo kamo ga chigatta dare mo inai yoru no zange shitsu gūzen kīte shimatta kanojo no kokuhaku ah nanto iu koto deshō kanojo wa masa ni aku no musume machi hazure no chīsa na minato hitori tatazumu ano ko haigo kara chikazuku watashi futokoro kara knife tori dashi te ōjo no senaka ni muke te furi ageta anata ni ayamara nakereba ike nai koto ga aru no watashi kekkyoku anata no kataki wa tore nakatta ano ko wa mukashi no watashi totemo totemo kodoku na hito hitori de iki tsuzukeru koto sore wa totemo samishī nani mo deki nakatta ano ko sukoshi ryōri ga umaku natta kyōno oyatsu no Brioche tottemo umaku yake teru ano toki ano umibe de isshun mieta genkaku ano shōnen wa ittai dare datta no kashira? [mothy, Akuno-P, AkunoP]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/734.html
【Tags Len Shuujin-P tN tT S】 Original Music title 新世紀 English music title The New Millennium Romaji music title Shinseiki Music Lyrics written, Voice edited by 囚人P (Shuujin-P / syujinP) Music arranged by 囚人P (Shuujin-P / syujinP) Singer(s) 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by motokokusanagi2009): This elevator keeps going up as it casts off annoying regrets It never stops going up to reach the top floor "Why am I going up in the elevator?" A guide in the elevator says "There s not really much difference, your life and the elevator." I see a boy in one poor country He holds a rifle taller than him An endless stream of his tears keeps falling down to the ground And dries up in endless wars Being at the end of hunger, people are still starving "How doomed humans are." The elevator doors are closed and it keeps going up This elevator keeps going up The closed world shows you how pathetic your life is It never stops going up "Why can t I get out of here?" A guide in the elevator says "That s the way life goes." I see a young man in one rich country Above his head, many things block his view of the sky FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD People look tired in a train and their minds are computerized They ll end up with something nuclear someday They mistakenly believe that technology development makes them richer "How foolish humans are." Leave everything as is, the elevator doors are closed and keeps going on The elevator keeps screaming Even thought I wanna stay where I m supposed to be I m so greedy that I never stop going up "Why do I have to suffer mental anguish?" A guide in the elevator says "There s not really much difference, your life and the elevator." Ever since the dawn of mankind What have they learned in the long history of the world? Along with yin and yang, what terrified humankind? What have they destroyed on the earth so far? Coups, terrorism, resistances and revolutions The turbulent world full of complaints is not what they want Why has nobody realized it yet? Time to make a new world Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): noboru noboru kono erevētā karami tsuku miren o furi harai ue o mezashi nobori tsuzukeru "naze watashi wa nobotte iru no desu ka?" erevētā gāru iwaku... "anata no ikizama to taisa wa nai deshō" dokoka no mazushī kuni no shōnen ga me ni hairu sono te niwa setake ni awa nu jū sono me no namida wa chi o nurashi hashiri saru senka no naka eto kie te iku... ue no hate ni ue o nozomu "ningen no kanashiki saga ka..." tobira wa shimari mata ue eto susumu agaru agaru kono erevētā toji kome rareta kūkan ga jinsei anji shi nobori tsuzukeru "naze koko kara derare nai no desu ka?" erevētā gāru iwaku... "hito no jinsei nado ete shite son na mono nano desu" dokoka no yutaka na kuni no wakamono ga me ni hairu zujō o samazama na mono ga tobi kau norimono ya denpa ni notta kikakuka sareta kokoro soshite kaku to iu shūshifu o... gijutsu no hatten to yutaka sa o tori chigaeta "jinrui no orokashisa ka..." subete o oi te tobira wa shimari mada ue eto susumu hibiku hibiku kono erevētā tomari tai tono ishini hanshi te ue eto nobori tsuzukeru "naze kurushī mono o mise tsuzukeru no desu ka?" erevētā gāru iwaku... "anata no ikizama to taisa wa nai no deshō?" kono chikyū ni umare te kite sūman nen no rekishi no naka ni hito wa ittai nani ni fure nani o mananda? jidai no in you tomo ni nagare te kita bōdai na jikan no naka ni hito wa ittai nani o osore horoboshita ndarō? kūdetā tero rejisutōshon reboryūshon are kuruu fuhei fuman no naka ga hito no ikiru michi de nai to naze dare mo kizuki tachi agara naindarō... [Shuujin-P, ShuujinP, Shūjin-P, ShūjinP]
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/500.html
POU ... Poussa, Patricia. 1990. "A Contact Universals Origin for Periphrastic Do", in Papers from the 5th International Confenrence on English Historical Linguistics, ed. Sylvia Adamson, et al., pp. 407-434. Amsterdam John Benjamins. Poussa, Patricia. 1999. "Dickens as Sociolinguist Dialect in David Copperfied", in Writing in Nonstandard English, ed. Irma Taavitsainen, Gunnel Melchers Päivi Pahta, pp. 27-46. Amsterdam John Benjamins.
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/701.html
【Tags Miku minjta tF F】 Original Music title ファニバニ English music title Funny Bunny Romaji music title Fani Bani Music Lyrics written, Voice edited by minjta Music arranged by minjta Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): You and him, who fought yesterday Your eyes meet, amazed, and you turn away A couple that could be found anywhere, In the ordinary moment between past and future Dark nights are something a little scary, And the morning sun is something that rises after Today forth, let s be partners over those "things," With the strange emotions each feel On rare occasion, you scold; And on a whim, he praises Passing it off as commonplace, I let out a joyous sigh... Those words of love are worn; Exhausted from being smashed and repaired, but... You both love each other, you and him, And so you two spend the day laughing it off... Excitedly, he talked about a star, As you succumbed to drowsiness Of course, you forget the star s name, But you enjoyed it, for one reason or another A pure-white canvas is dirtied; The stain becomes a music note, gets entwined They re bad memories since you won t talk about them, but... Can t you laugh about it now? Being there at your side, From time to time, he can get a little scared In happiness he s not yet used to, He got a little shy, and clasped your hand Those words of love are worn; Exhausted from being smashed and repaired, but... You both love each other, you and him, And so, as you laugh it off... To leave a mark of those smiling days, You two would go anywhere at all "Hey..." "But first, let s get you some food, already," You grinned at me as I coaxed... You fought yesterday, and since then, You joke "see you," and you turn away A couple that could be found anywhere, And today, I m caught here in the middle Who do you love? [Translation notes] The song originally uses two different words for "you" to refer to the two "kimi" and "anata." I assumed "kimi" was the girl and the cat s owner - particularly since only the cat and the girl are shown in the PV - but it could be the other way around. Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Kinou kenka shita kimi to anata Akiregao de me o awaseru senaka Doko ni datte iru you na futari no Kore made to kore kara no aida no nichijou Kurai yoru ga chotto kowai koto Sono ato ni asahi ga noboru koto Sonna "koto" ni kyou kara nakamairi O-tagai ni motteru hen na kimochi Muzurashiku kimi ga shikattari Kimagure ni anata ga hometemitari Arifureteru nante kechitsukete Ureshisou ni tameiki tsuita Tsukaifurushita ai no kotoba wa Kowashicha naoshi de yatara boroboro demo Aishitanda kimi mo anata mo Kudaranai to warawaresou na kyou o Tokugi ni hoshi no hanashi o shite Kimi no nemuke o sasou anata Hoshi no namae wa kitto wasureteru Demo tanoshikatta no wa nantonaku Masshiro na kyanbasu yogoshitari Onpu ni natte karamattari Iwanai dake de iya na omoide mo aru kedo Ima wa mou warai hanashi desho? Kimi no tonari ni ireru koto ga Tokidoki chotto kowaku narunda nante Narenai shiawase no naka Sukoshi terete te o nigittanda Tsukaifurushita ai no kotoba ha Kowashicha naoshi de yatara boroboro demo Aishitanda kimi to anata wa Kudaranai to warainagara Egao no ano hi o mejirushi ni Futari doko datte ikerunda "Nee" Sore yori hayaku gohan ni shiyou tte Nedaru boku ni waraikaketa Kinou kenka shite sore kara "Mata ne" nante fuzakete iu senaka Doko ni demo iru you na futari ni Hasamarete boku wa kyou ni iru Aisareteru no wa dare?
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/981.html
【Tags Len Meiko Miku Uta-P tM twinkle M】 Original Music title Minuit Noel English music title Minuit Noel Romaji music title Minuit Noel Lyrics written by twinkle Music written by twinkle Music arranged by twinkle Chorus arranged by ウタP (Uta-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku), 鏡音レン (Kagamine Len), Meiko Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by motokokusanagi2009): Frosty winds in December Deep in the forest there a little girls is dancing As she stands firm Sounds of frozen snow with warm rhythmes I am a princess only for tonight Who shall be m prince? Scattered stars in the night sky Please illuminate me Before dawn I hope this wish reaches to the sky Frosty winds in December Under the white moon there a little boy is singing His voice echoing into the snow As I sees my breath, I m freezing Even so, I wanna sing for somebody Wail of the wind, a sad melody I am a prince only for tonight Who shall be my princess? Glittering moon in the night sky Please illuminate me only Before dawn I hope this wish reaches to the sky The two wishes sent to the stars and moon Will shower on them as glittering snow someday As they heard the holly voice echoing in the church, They looked up to the sky and hold the light Two children are dansing and singing In the starlight and moonlight Till the morning breaks Minuit Noel of theirs Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): kaze kōru jūni gatsu no fukai mori no oku de odoru chīsa na onna no ko yuki o fumi shimeru fuka buka yuki furu oto atatakai rhythm de konya dake watashi wa o hime sama o aite wa dare kana? yozora ni chira baru hoshi yo nē watashi dake o tera shite kono yoru ga owaru mae ni todoke kono negai kaze kōru jūn gatsu no shiroi tsuki no shita de utau chīsa na otoko no ko yuki ni hibika seru toiki ga shiroku nari karada ga kogoe sō demo boku wa mada utai tai nda dare ka no tame ni hyururi kaze fuku oto kanashī melody konya dake boku wa ōji sama o aite wa dare kana? yozora ni kagayaku tsuki yo nē boku dake o tera shite kono yoru ga owaru mae ni todoke kono negai hoshi to tsuki ni kome rareta futatsu no negai wa izure kagayaku yuki to natte kare ra ni furi sosogu kyōkai ni hibiki wataru seiya no koe o mimi ni shita futari wa sora o mi age te hikari o tsuka nda odori utau futari no ko hoshi tsuki no hikari o abi te kono yoru ga owaru made wa futari no minuit noel [twinkle, Uta-P, UtaP, U-taP, U-ta-P, U-ta]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/655.html
【Tags Rin S mayuko tT】 Original Music title 双声ノ詩 English music title Twin-Voiced Poem / Twin Voiced Verse Romaji music title Sousei no Shi Music Lyrics written, Voice edited by mayuko Music arranged by mayuko Singer(s) 鏡音リン (Kagamine Rin) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): Let us impart our words, me and you, Should we desire, everything As the action takes but a mouth, It is but a trifling thing For you to simply lend me a "please," That is but one of my desires So is it not just as we wish? Such an effortless matter! "What I want from you is your heart," you dare to say What a strange thing that from me... you would wish to sway! The flimsy, all-too-weak words of love that we speak, For that to be all that you want, no, It could not be? And despite all this, til whenever, I m a "piece of trash" Such outlandish, fantastic stories, Do you believe them? With the voice of a child, I whisper, soft and mild With a voice now matured, I whisper words into your ear And if you believe, that s fine with me, All this has by now come to be an act that is all to no end " " In good circumstance, lend me your mouth And with this, whatever you wished... Were it words, yes, I gave them to you Or, perhaps, may it be you are, In this place, at this very time, Searching for something to adore, within all that I can offer? "You alone have this wondrous love," you rant away As for who is loving, what... did you mean to say? The flimsy, all-too-weak words of love that we speak, For that to be all that you want, no, It could not be? If you say you want it from the bottom of your soul, then, Go and take it, just make sure that You know the difference The one who s loved by thee... I ask you, is it me? Or otherwise, is it someone else Who I ve never seen? All behind my back, in place of me, And though I can appreciate such charity, It is hardly one of my needs Even these sweet nothing words, They ve worn themselves away, til scarcely can they be heard "Words alone relate" tis a stalemate And we are left just as sought... Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Kotoba o agemashou Nozomu nara subete Guchi ni suru dake naraba Tayasui wa Anata ga "kudasai" to Nozonda no dakara Negai toori deshou? Tayasui koto yo "Hoshii no wa kokoro" da nante Okashi na koto o nedaru no ne Usuppera na ai no kotoba Sore ga hoshii wake ja Nai deshou? Sore nano ni itsu made Kudaranai Sonna yume monogatari o Shinjiteiru no? Kobita koe de sasayakimashou Otonabita koe de sasayakimashou Shinjite mo ii no yo Kore ga naru koto naki sugata dato " " Tsugou no yoi o-guchi ne Nozonda toori no Kotoba nara ageta wa Sore tomo anata wa Ima sugu ni koko de Watashi no subete o sagaseru no kashira "Kimi dake aishiteru" nante Dochira no koto o itteru no? Usuppera na ai no kotoba Sore ga hoshii wake ja Nai deshou? Kokore made hoshii toiu no naraba Sore nara douzo Miwakete gorannasai Aishita no wa watashi desu ka? Sore tomo mishiranu Dareka desu ka? Daigaehin demo kidzukanu Sonna hakuai nado Hitsuyou wa nai no desu Ai no kotoba mo Tsukaifurushite shimatta no ne "Kotoba dake" o-aiko ne O-nozomi toori ni
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/82.html
【Tags Dixie Flatline J tJ Luka】 Original Music Title Just Be Friends Music Lyrics written, Voice edited by Dixie Flatline Singer 巡音ルカ (Megurine Luka) Fanmade Promotional Videos Fanmade Arrangement Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by motokokusanagi2009): Just be friends All we gotta do Just be friends It s time to say goodbye Just be friends All we gotta do Just be friends Just be friends... It came to mind in the early morning yesterday As if I gathered broken pieces of glass What the heck is this? Drips from my cut finger Is this what we really hoped for? I knew it at the bottom of my heart, the hardest choice would be the best My self-love refuses it and repeats self-contradiction When can I tell it to you? In the slowly decaying world, I m struggling but it s the only way Carving your faded smiles, I pulled out the plug I screamed with my hoarse voice, rebound and resonance echo in vain Nothing is left at the end of the unchained me Coincidences that sticked us degenerates into the dark and are broken in pieces "No matter what we do, life is just like that" I mumbled Somebody s tears flow down the dried cheeks All we gotta do Just be friends It s time to say goodbye Just be friends All we gotta do Just be friends Just be friends Just be friends... Yesterday a tranquil night made me realize It d be useless to pick up fallen petals Because it d never bloom again It s tiny but already dead on my palms Our time stopped long ago I remember the season we met first and your grace smile Bringing up old issues, we hurt each other as badly as possible Our minds are full of thorns With this continuous dull relationship Grievously I can t change my mind I still love you, I don t wanna be apart from you, but I have to tell you It s raining heavily in my mind, I m stunned, I m standing dead, my vision is blurry Despite my determination, the pain is still penetrating The bond between us has come apart and is dying away in everyday Goodbye, my sweetheart, it s over We have to leave without turning back Just once, just once, if I could have my wish to come true I d be born again and again and go see you on those days I screamed with my hoarse voice, rebound and resonance echo in vain Nothing is left at the end of the unchained me The bond between us has come apart and is dying away in everyday Goodbye, my sweetheart, it s over We have to leave without turning back It s all over Singable English Lyrics for singing (written by Marimo): (Just be friends All we gotta do...) stayin in my eyes in early lonely morning yesterday makin together piece of broken cup of brittle glass what is this? I wonder about blood s dripping from my finger cut this is our wishing answer to leave...I don t beleive knowin in my heart already without touching overnight keepin the choice as the best of all but hardest to me cause I don t wanna hurt myself so what I did and said differs again when is the time to tell you my feeling...I can t decide rotting the world, losing colors, stopping your words slowly there is the only way for me to try to keep all right now still have old good days in mind and your colorless smile in face I set myself unplugged cried out aloud to make all my voice dead reflection, reverberation goes around without walls although I can find nothing out in places unchained only my body and mind are wishing for love alone all miracles keeping two of us one turn no more light, tie no more line, end up in bad into pieces "no wonder just it s in my thought"...I said to myself anybody s tears are flowing on cheek after running mine out (All we gotta do Just be friends...) feelin on my chair in calmly silent midnight yesterday pickin up petal of freezing rose on colorful tiny floor I can t make it bloom again yes I know it s the little death on my hand there is the time of us inside...never passing forward callin to my mind the season I happened to meet you first showin me your face in my room it s just like an angel everything goes down the past we have already hurt anything between us too many thorns are living, growing on our broken hearts sorrowfully, melancholy, really heavy relations there is the only way for me to stay my feeling hot now still have my true love for you and can t leave you off anywhere I fly the final plane miserable rain falls in my blue mind so upset, so depressed all views are lost in blind fog surely I have been ready for the pains all along but they are coming into my body again and again long red threads keeping two of us one burn no more love, tie no more knot, disappeared in lonely days "good-bye my sweetheart, I love you"...I won t remember I never look anything of you back and walk on my future world ah...one more time, gimme one more time now if I can make my little wish realized I ll be born to meet again and again I ll find out memories...timeless days with you cried out aloud to make all my voice dead reflection, reverberation goes around without walls although I can find nothing out in places unchained only my body and mind are wishing for love alone long red threads keeping two of us one burn no more love, tie no more knot, disappeared in lonely days "good-bye my sweetheart, I love you"...I won t remember I never look anything of you back and walk on my future world It s the unhappy but true end... Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): nanige nai asa no hazu ga nani ka nakushita yō futo kimi ga ukabu nda tsunzaku danmatsuma no one scene mezame wa kono kuri kaeshi tonari o mite miruto naite ita tsunaide ita te sae aite ita sono kanashige na me wa kono kimochi o oshi korosu darō Just be friends All we gotta do Just be friends It s time to say goodbye Just be friends All we gotta do Just be friends Just be friends... masa ni slow motion no yōna isshun zange to kōkai o tabi suru nō wa ando ni kajiri tsuku hana ni tomeru mushi ga ou risk korewa ittai nan darō kitta yubi kara shitataru shizuku bokura wa kon na koto shita katta no kana wakatte tayo kokoro no oku soko dewa mottomo tsurai sentaku ga best sore o kobamu jiko ai to kekka jika tōchaku no kuri kaeshi boku wa itsu ni nareba ieru no kana yuru yaka ni kuchite yuku kono sekai de agaku boku no yuiitsu no katsuro iro aseta kimi no hohoemi kizande sen o nuita koe o karashi te sake nda hankyō zankyō munashiku hibiku hazusareta kusari no sono saki wa nani hitotsu nokotte ya shinai kedo futari o kasane teta gūzen an ten dan sen hakana ku chiji ni shosen kon na monosa tsubuyaita kareta hoho ni tsutau dareka no namida wakatte hoshiku nai wakatte hoshī tsubuyaita katte na nagare boshi keshita tegami wa nanmai bun? donatta yo kimi ni ie nai bun nagashita namida wa bye bye o suru kokoro no sei ippai no "daisuki" sa kimi ga kureta aizu ni naku boku wa naki mushi da (All we gotta do Just be friends It s time to say goodbye Just be friends All we gotta do Just be friends Just be friends Just be friends...) kizuita nda kinō no naida yoru ni ochita kaben hiroi ageta to shite mata saki modoru kotowa nai sō teno hira no chīsa na shi bokura no jikan wa tomatta mama mukashi o omoi dashite yuraide shimatta koto ni kanshite wa dō shitara īno darō ka otagai "issho" wa mō nai ima o kako ni oshi yatte futari kizu tsuku kagiri kizu tsui ta boku ra no kokoro wa toge darake da omo kurushiku tsuduku kono kankei de kanashī hodo kawara nai kokoro ai shite ru noni hanare gatai noni boku ga iwa na kya kokoro ni dosha buri no ame ga bōzen shōzen shikai mo kemu ru kakugo shiteta hazu no sono itami soredemo tsuranu kareru kono karada futari o tsunai deta kizuna hokoro bi hodoke nichijō ni kiete ku sayonara ai shita hito koko made da mō furi muka naide aruki dasu nda dare ni ie ba doko ni ike ba unmei o kowashite kureru no nageite ita nani o sure ba suki na hito no tonari e yukeru no kimi no kanjō kimi eno kandō kimi no kanshoku kimi eno kansha kimi no kankaku subete o daki shimete boku wa mae o muita ichido dake ichido dake negai ga kanau no naraba nando demo umare kawatte ano hino kimi ni aini ikuyo Just be firends koe o kara shite sake nda hankyō zankyō muna shiku hibiku hazu sareta kusari no sono saki wa nani hitotsu nokotte ya shinai kedo futari o tsunai deta kizuna hokoro bi hodoke nichijō ni kiete ku sayonara ai shita hito koko made da mō furi muka nai de aruki dasu nda kore de oshi mai sa
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/48.html
HOG... Hogan, James Jeremiah. 1927. The English Language in Ireland. Dublin The Educational Company of Ireland. Hogan, James Jeremiah. 1934. An Outline ofEnglish Philology Chieflyfor Irish Students. Dublin The Educational Company of Ireland. Hogg, R.1992."Linguistics, Philology, Chickens and Eggs", in English Historical Linguistics 1992, ed. Fernandez et al., pp. 3-16." Hogg, R. M.1980."Analogy as a Source of Morphological Complexity". Folia Linguistica Historica (The Hague) 1 277-84. Hogg, R. M. van Bergen Linda.1998.Historical Linguistics 1995, vol. 2 Germanic Linguistics. John Benjamins. Hogg, R. M. (ed.)1992.The Cambridge History of the English Language, I The Beginnings to 1066. Cambridge Cambridge University Press. Hogg, Richard M. The Morphology and Dialect of Old English Disyllabic Nouns. Language History and Linguistic Modelling. Ed. Hickey and Puppel. pp. 113-26. Hogg, Richard M. On the Ideological Boundaries of Old English Dialects. Advances in English Historical Linguistics. Ed. Fisiak and Krygier. pp. 107-18. Hogg, Richard.2002.An Introduction to Old English. Edinburgh University Press. Hogg, Richard M. D. Denison (eds.)2006.A History of the English Language. Cambridge UP. Hogg, Richard M. R. D. Fulk. 2011. A Grammar of Old English, Vol. 2. Morphology. Malden, MA Wiley-Blackwell. Hogg, R. V. A. T. Craig.1978.Introduction to Mathematical Statistics. 4th edn. New York Macmillan.